Môj (zatiaľ) najväčší trapas v anglickom jazyku :)

Autor: Michal Perignáth | 27.3.2011 o 11:14 | Karma článku: 10,26 | Prečítané:  2491x

V lete 2010 som mal možnosť oprášiť si svoje znalosti z angličtiny na Letnej škole evanjelizácie, kde medzi nás prišiel vzácny hosť zo Spojených štátov: páter Tom Forrest, redemptorista vo veku 84 (!) rokov. Človek s neskutočným zápalom, občas som sa pri ňom cítil akoby on mal 21 a ja tých 84. :) Počas prednášok zvykol povedať vetu napríklad dĺžky 7 sekúnd, pri preklade mi však nechal len 3 sekundy, a tak som občas nevedel, čo skôr.:) To som však ani len netušil, aké prekvapenie pre mňa prichystal v poslednej prednáške.

Počas svojej poslednej prednášky nám na úvod opísal jeden príbeh:

„V roku 1984 som žil v Ríme a napísal som list Jánovi Pavlovi II. V tomto liste som spomenul, že v mojej domovine - USA, boli veľké oslavy - of a piece of metal (preklad: kus železa)." Avšak ja som to pochopil ako peace of metal (preklad: pokoj metalu - hudobný štýl), hoci to ani v rýchlosti nedávalo zmysel. Teda preklad znel takto: „Oslavy pokoja metalu, akože teda metalisti nejakí." Pomyslel som si, že, hádam, sa to na dobré obráti. :)

Páter pokračoval (v domnení, že som to preložil správne) nasledovne: „Tieto oslavy mali storočnú históriu. Na tieto oslavy utratili 400 miliónov dolárov a keď nastali narodeniny toho (peace of metal, vlastne piece of metal), tak vystrieľali viac ohňostrojov ako bômb v druhej svetovej vojne. A tak 300 miliónov ľudí po celých Spojených štátoch tancovalo v uliciach." Tu mi však čosi nesedelo, a tak som doplnil: „Tak to asi nebol metal."  Páter bez mihnutia oka pokračoval: „Oslavujúc sté narodeniny toho niečoho (piece of metal) - called the Statue of Liberty."

Nasledovalo všeobecné prekvapenie:  „Aha. Takže ide o kúsok železa, ktorý sa nazýva Socha slobody."

V nahrávke potom počuť presne 16-sekundové návaly smiechu. :) Situáciu som objasnil pátrovi, ktorý odpovedal: „V mojom jazyku to nazývame: That´s peanuts." Teda v mojom preklade: „Orechy." Namiesto: „To je bezvýznamné." Nuž, ďalší trapas. :) Páter vyslovil, že to nie je nič dôležité, čím mi, samozrejme, kryl chrbát a prednáška pokračovala ďalej.

Avšak táto situácia bude so mnou ešte dlhý čas ostávať.  Stále, keď mám ísť tlmočiť alebo prekladať, si na ňu spomeniem. Pár dní po tej vydarenej letnej škole frčalo na facebooku video s názvom Prekladateľka, kde hlavná postava „dokázala" prekladať naraz do siedmich jazykov. Najväčší kompliment som si však pod týmto videjkom prečítal ja: „Aj tak sa to nevyrovná tvojmu pokoju metalu." :)

Týmto tiež pozdravujem pátra Toma do Spojených štátov. Bolo úžasné stretnúť vás a vidieť váš zápal!

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Odhalila kauzu slovenského predsedníctva. Odkiaľ prišla Zuzana Hlávková?

Gymnázium, ktoré navštevovala momentálne najznámejšia slovenská whistleblowerka, jej plánuje vyjadriť verejnú podporu.

DOMOV

Voliči chcú odchod Kaliňáka a Fica z Bonaparte. Smer bude padať ďalej

V Prešove bude Smer v najhoršej kondícii.

SVET

Pozrite si, ako za dva roky zničila vojna Donecké letisko

Miesto bojov medzi proruskými separatistami a ukrajinskou armádou.


Už ste čítali?