Počas svojej poslednej prednášky nám na úvod opísal jeden príbeh:
„V roku 1984 som žil v Ríme a napísal som list Jánovi Pavlovi II. V tomto liste som spomenul, že v mojej domovine - USA, boli veľké oslavy - of a piece of metal (preklad: kus železa)." Avšak ja som to pochopil ako peace of metal (preklad: pokoj metalu - hudobný štýl), hoci to ani v rýchlosti nedávalo zmysel. Teda preklad znel takto: „Oslavy pokoja metalu, akože teda metalisti nejakí." Pomyslel som si, že, hádam, sa to na dobré obráti. :)
Páter pokračoval (v domnení, že som to preložil správne) nasledovne: „Tieto oslavy mali storočnú históriu. Na tieto oslavy utratili 400 miliónov dolárov a keď nastali narodeniny toho (peace of metal, vlastne piece of metal), tak vystrieľali viac ohňostrojov ako bômb v druhej svetovej vojne. A tak 300 miliónov ľudí po celých Spojených štátoch tancovalo v uliciach." Tu mi však čosi nesedelo, a tak som doplnil: „Tak to asi nebol metal." Páter bez mihnutia oka pokračoval: „Oslavujúc sté narodeniny toho niečoho (piece of metal) - called the Statue of Liberty."
Nasledovalo všeobecné prekvapenie: „Aha. Takže ide o kúsok železa, ktorý sa nazýva Socha slobody."
V nahrávke potom počuť presne 16-sekundové návaly smiechu. :) Situáciu som objasnil pátrovi, ktorý odpovedal: „V mojom jazyku to nazývame: That´s peanuts." Teda v mojom preklade: „Orechy." Namiesto: „To je bezvýznamné." Nuž, ďalší trapas. :) Páter vyslovil, že to nie je nič dôležité, čím mi, samozrejme, kryl chrbát a prednáška pokračovala ďalej.
Avšak táto situácia bude so mnou ešte dlhý čas ostávať. Stále, keď mám ísť tlmočiť alebo prekladať, si na ňu spomeniem. Pár dní po tej vydarenej letnej škole frčalo na facebooku video s názvom Prekladateľka, kde hlavná postava „dokázala" prekladať naraz do siedmich jazykov. Najväčší kompliment som si však pod týmto videjkom prečítal ja: „Aj tak sa to nevyrovná tvojmu pokoju metalu." :)
Týmto tiež pozdravujem pátra Toma do Spojených štátov. Bolo úžasné stretnúť vás a vidieť váš zápal!